Home - Rasfoiesc.com
Educatie Sanatate Inginerie Business Familie Hobby Legal
Doar rabdarea si perseverenta in invatare aduce rezultate bune.stiinta, numere naturale, teoreme, multimi, calcule, ecuatii, sisteme




Biologie Chimie Didactica Fizica Geografie Informatica
Istorie Literatura Matematica Psihologie

Gramatica


Index » educatie » » literatura » Gramatica
» Mijloce de imbogatire a vocabularului. Calcul lingvistic.


Mijloce de imbogatire a vocabularului. Calcul lingvistic.


Mijloce de imbogatire a vocabularului. Calcul lingvistic.

Prin calc lingvistic, se imbogatesc indeosebi lexicul si frazeologia unei limbi, insa acest procedeu este adeseori ignorat sau evitat in mod voit in lucrarile de specialitate. Termenul calc a fost imprumutat din domeniul artelor grafice, unde se intrebuinteaza cu sensul de "reproducere a unei schite sau desen" folosind un tip special de hartie, hartia de calc. Prin largirea sferei semantice, calc a ajuns sa insemne copie, imitatie sau reproducere in general. In domeniul vocabularului, prin calc lingvistic se imita structura sau modul de organizare interna a unui cuvant strain, de obicei derivat sau compus. Altfel spus, din materialul atuohton se formeaza un nou cuvant romanesc, care reproduce asa-numita "forma interna" a unui cuvant strain. Spre exemplu, verbul romanesc a intrevedea este format din intre- si vedea, insa modelul copiat este verbul din limba franceza entrevoir. Pornind de la aceeasi formula, in limba romana a aparut si a intrezari, folosindu-se de aceasta data un sinonim al lui a vedea. Uneori, calcul lingvistic poate deveni international. Astfel, de la germ. Übermensch (cf. Nietzche) s-au format: rom. supraom, fr. surhomme, it. superuomo, engl. superman.



Orice calc de structura este, in acelasi timp, si o traducere sui-generis, insa nu orice traducere reprezinta un calc. Asadar, calcul presupune o identitate de structura intre model si copie. Aceasta inseamna ca, daca modelul imitat este un cuvant compus sau derivat, rezultatul calchierii trebuie sa fie tot un compus sau un derivat, nu o imbinare de cuvinte. Redarea germ. Jahreszeit ("timp al anului") prin rom. anotimp este o traducere si, in acelasi timp, un calc lexical de structura, desi topica elementelor constituente ale compusului apare inversata in limba romana. Asadar, anotimp este un calc lingvistic, iar timp al anului este o traducere care a aparut sporadic in secolul al XIX-lea.

Unele cuvinte compuse straine au fost imprumutate si traduse, insa nu au fost calchiate, deoarece structura analitica a limbii romane nu permite formarea - din material lingvistic romanesc - a unor compuse care sa reproduca structura modelelor straine. Spre exemplu, platpicior este de neimaginat in limba romana. In schimb, am imprumutat compusul german Platfuss si l-am tradus prin sintagma picior plat, respectandu-se topica adjectivului in limba romana. Iata alte cateva exemple de compuse imprumutate si traduse: agricultura > agricultura, lucrarea pamantului; carnivorus > carnivor, mancator de carne; gastritis > gastrita, inflamatia stomahului; haemorrhagia > hemoragie, curgere de sange; parachute > parasuta, feritoare de cadere; somnambule > somnambul, umblator in somn etc.

Dintre toate tipurile de calc, cel mai important este calcul lexical. Acest procedeu conduce la imbogatirea vocabularului cu noi unitati lexicale si cu noi sensuri lexicale, care se adauga celor existente. In functie de ce se imita si de elementele nou aparute in vocabularul limbii influentate, se disting doua tipuri de calc lexical: (1) calcul lexical de structura vizeaza un imprumut de structura sau forma interna si conduce la aparitia de noi cuvinte, (2) calcul semantic vizeaza un imprumut de sens lexical.

Calcul lexical de structura

Acest procedeu trebuie considerat, in acelasi timp, extern (modelul de la care se porneste este strain) si intern (se construieste un nou cuvant folosindu-se material existent in limba receptoare).

O prima clasificare a formatiilor rezultate prin calc lexical este in compuse si derivate. Calcurile dupa cuvinte compuse pot reproduce in intregime sau partial structura modelelor straine. Cand sunt traduse toate elementele constituente ale unui compus strain, calcul este total sau integral. Astfel, dupa modelul germ. Vergissmeinnicht s-a format in limba romana compusul nu-ma-uita, planta erbacee specifica padurilor de munte. Tot dupa un model german s-a format oala-minune, inversandu-se ordinea elementelor constituente (germ. Wundertopf). Prezentam si alte exemple de calcuri totale: autoservire < auto- + servire < rus. samoobslujivanie < engl. self-service; cal-putere < engl. horse-power; ceas-bratara < fr. montre-bracelet; caine-lup < fr. chien-loup; dreptunghi <fr. rectangle; hartie-moneda < fr. papier-monnaire; loctiitor < fr. lieutenant; nou-nascut < fr. nouveau-né; radio-ascultator < rus. radioslusatel, germ. Radiohörer.

Mult mai numeroase decat calcurile totale sunt calcurile partiale, numite astfel deoarece o parte a compusului este calchiata, iar alta este imprumutata. Iata cateva exemple: decret-lege < fr. décret-loi; maltrata < fr. maltraiter; mentine < fr. maintenir; triunghi < fr. triangle; patruped < fr. quadrupède; scurtcircuit < fr. court-circuit; semifinala < fr. demi-finale.

Calcurile dupa cuvinte derivate sunt mult mai numeroase decat compusele calchiate. In cazul in care, in procesul calchierii, se traduce numai o parte a modelului strain (radacina, tema lexicala sau un afix derivativ), calcul este partial. Astfel, dupa fr. delaisser, s-a format rom. a (se) delasa, traducandu-se numai verbul laisser prin corespondentul romanesc a (se) lasa. Un alt exemplu de calc partial este concetatean, de la fr. concitoyen, traducandu-se numai substantivul citoyen prin cetatean. In schimb, cuvinte precum coraport sau coreferat sunt calcuri totale: rus. sodoklad (prefixul so- a fost tradus prin co-, iar doklad a fost tradus prin doua sinonime: referat si raport).

Cele mai multe derivate cu prefixe sunt calcuri dupa modele frantuzesti: comparea < comparaitre, decurge < découler, demers < démarche, dezbate < débattre, intretaia < entrecouper, prejudecata < préjugé, prestabili < préétablir, prescolar < préscolaire, subinchiria < sous-louer, supraveghea < surveiller. Si in cazul derivatelor cu sufixe intalnim o serie de calcuri dupa modele franceze, dar si germane, latinesti sau rusesti: distrugator < fr. destructeur, lat. destructor; invatacel < germ. Lehrling, periaj < fr. brossage, simtamant < fr. sentiment, it. sentimento; stingator < fr. extincteur. Prezenta unor numeroase derivate parasintetice calchiate arata ca limba romana este o limba de tip derivativ. Dintre derivatele care contin ambele tipuri de afixe si care pot fi explicate prin calc mentionam: consimtamant < fr. consentement, deznodamant < fr. dénouement, ingrasamant < fr. engraissement, inlantui < fr. enchainer, intrerupator < fr. interrupteur, invatamant < fr. enseignement.

Calcul semantic

Atunci cand se vorbeste despre calc, unii lingvisti introduc calcul semantic in categoria imprumuturilor lexicale. Spre deosebire de imprumutul lexical, calcul semantic consta in atribuirea unui sens nou unui cuvant existent deja intr-o limba, dupa modelul corespondentului sau strain, care este intotdeauna cel putin bisemantic. Trebuie sa admitem faptul ca termenul influentat si cel dupa care se calchiaza au cel putin un sens comun. Prin intermediul acestuia se efectueaza transferul sensului pe care modelul il are in plus fata de cuvantul care imita. Putem reprezenta grafic aceasta situatie:

C1 (cuvant din limba care influenteaza) - sens1 + sens2

C2 (cuvant din limba influentata) - sens1 (+ sens2)

Initial, C1 = C2 - sens2, iar dupa efectuarea transferului semantic, constand in imbogatirea lui C2 cu sens2, se stabileste egalitate: C1 = C2. Iata si exemple concrete: rom. lume a insemnat, la inceput, exclusiv "lumina" (< lat. lumen, -inis). Acest sens se regaseste in exprimarea regionala lumea ochilor, a iesi la lume (lumina). Intelesul de "univers", "cosmos" se datoreste vsl. světŭ. Tot asa, rom. limba (< lat. lingua, -am) s-a imbogatit cu sensul "neam", "popor" sub influenta vsl. jenzyk. Daca in primul caz sensul promordial, mostenit, s-a pierdut, in cel de-al doilea caz, sensul primitiv s-a mentinut in limba, iar cel calchiat a fost impins in vocabularul pasiv, pana la disparitie.

O prima categorie de calcuri semantice este constituita din cuvinte vechi imbogatite cu sensuri neologice: foaie ("ziar, revista") < germ. Blatt, fr. feuille, nebun ("piesa la jocul de sah") < fr. fou, radacina ("in lingvistica, in matematica") < fr. racine (d'un mot, carrée, d'une ecuation), patura ("clasa sociala") < fr. couche (les couches sociales), perete ("parte care inconjoara o cavitate a corpului") < fr. paroi.

Ne oprim asupra sensului neologic de "tablou pictat" al cuvantului vechi romanesc panza (etimologie necunoscuta). In limba franceza, toile inseamna atat "tesatura din fibre de bumbac, in, canepa etc.", cat si "bucata de panza deasa fixata pe un cadru, pe care se picteaza". Prin extensiune, toile a ajuns sa insemne "pictura realizata pe un astfel de suport", "tablou pictat". Intrucat panza si toile aveau in comun sensul de "tesatura", termenul romanesc s-a putut imbogati cu o noua semnificatie sub influenta corespondentului sau din franceza.

Multe dintre compusele si derivatele considerate creatii interne ale limbii romane sunt, in realitate, imitatii dupa modele straine, care nu pot fi insa usor identificate. Substantivul compus floarea-soarelui, citat adeseori drept compus romanesc, imita structura termenului latinesc helianthus, format din doua elemente de origine greaca: helios "soare" si anthos "floare". Aceasta explicatie se bazeaza pe existenta, in alte limbi, a unor compuse cu o structura similara, calchiata: germ. Sonnenblume, olan. zonnenbloem, engl. sunflower, precum si pe faptul ca planta a fost adusa in tara noastra in ultmul sfert al sec. al XIX-lea.

Tot despre calc lingvistic este vorba si in cazul locutiunii adverbiale la nesfarsit. Desi in multe dictionare cuvantul este definit drept "negativ al lui sfarsit" acestei locutiuni ii corespunde fr. à l'infini, it. all'infinito.

In cursurile anterioare, am dat exemple in care acelasi cuvant strain a fost atat imprumutat, cat si calchiat sau "tradus" daca avea o forma interna clara (o structura analizabila). Am identificat astfel dubletele etimologice (ex. blagoslovi si binecuvanta, ambele explicabile prin vsl. blagosloviti, primul imprumutat, cel de-al doilea calchiat). Termenului fr. indépendance ii corespund rom. independenta (imprumutat) si neatarnare (calchiat, mai vechi decat primul). Iata si alte dublete (primul termen este explicabil prin imprumut): angular - unghiular, cadrilater - patrulater, coabita - conlocui, consacra - consfinti, decimal - zecimal, extinctor - stingator, imediat - nemijlocit, omniscient - atotstiutor, precursor - premergator, sentiment - simtamant, signal - semnal, trianglu - triunghi, velutat - catifelat etc.

Numeroase sunt unitatile frazeologice calchiate, despre care vom vorbi in cursurile din finalul semestrului, pe care unii vorbitori le intrebuinteaza gresit. Astfel, expresia a avea o memorie de elefant (fr. avoir une mémoire d'elephant) nu inseamna "a fi inzestrat cu o remarcabila tinere de minte", ci "a fi ranchiunos, a nu uita un rau facut de cineva" conform expresiei din franceza pe care am citat-o.





Politica de confidentialitate





Copyright © 2024 - Toate drepturile rezervate

Gramatica


Carti
Gramatica






termeni
contact

adauga